Переклад правничої термінології в контексті функціональних теорій перекладу (на прикладі терміна «неустойка»).
Ключові слова:
неустойка, оцінна неустойка, штрафна неустойка, штрафні збитки, актуалізація ключової семи, функціонально-прагматичні чинники, лексико-семантична диференціаціяАнотація
Порівняння за змістовими характеристиками українських та англійських юридичних термінів з огляду на концептуальні розбіжності між загальною та континентальною системами права сприяє узгодженню та систематизації галузевої термінології на міжмовному рівні, а вплив функціонально-прагматичних чинників, від яких безпосередньо залежить вибір термінологічних відповідників, доводить слушність диференційованого підходу до прийняття відповідних перекладацьких рішень. У пропонованому дослідженні визначено обсяг поняття «неустойка» в українській та західній правничій науці, з’ясовано функціонально-прагматичні чинники, що впливають на переклад терміна «неустойка», та здійснено семантико-правовий аналіз його можливих відповідників в англійській мові. Окремо проаналізовано адекватність перекладу Цивільного кодексу України, виконаного Центром комерційного права в Україні, в аспекті відтворення положень, у яких ідеться про неустойку. Важливими для вибору англійського відповідника терміна «неустойка» встановлено чинники застосовної юрисдикції, а також функції, спрямованої на навчально-ознайомчий чи юридично-зобов’язальний характер перекладу, залежно від яких повинно прийматися рішення стосовно необхідної лексико-семантичної диференціації у напрямку актуалізації ключової семи.Посилання
Боднар Т. В. Договірне право України : [навчальний посібник] / [Т. В. Боднар, О. В. Дзера та ін.]. – К. : Юріком Інтер, 2008. – 896 с.
Власенко С. В. Договорное право : практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский : учеб. для юрид. и лингвист. вузов по специальностям «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Юрист-переводчик» / Светлана Викторовна Власенко. – М. : Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
Дерді Е. Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів : автореф. дис. на здобуття ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Е. Т. Дерді. – К., 2003. – 21 с.
Ляшук А. М. Семантична структура юридичних термінів української та англійської мов : автореф. дис. на здобуття ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Порівняльно- історичне і типологічне мовознавство» / А. М. Ляшук. – К., 2007. – 22 с.
Манжос Я. Ю. Семантичні та функціональні особливості англомовних юридичних термінів – назв злочинів проти людини : автореф. дис. на здобуття ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / Я. Ю. Манжос. – Х., 2011. – 20 с.
Ренквист Т. Русско-английский юридический словарь по гражданскому и международному частому праву [Текст] : Свыше 25 000 юрид. терм. и словосоч. / Т. Ренквист. – М. : Мир, право, информация, 2002. – 432 с.
Сучасний українсько-англійський юридичний словник : близько 30 000 термінів і стійких словосполучень [Текст] / І. І. Борисенко, В. В. Саєнко, Н. М. Конончук, Т. І. Конончук. – К. : Юрінком Інтер, 2007. – 632 с.
Цивільний кодекс України. Цивільний процесуальний кодекс України. Закон України «Про міжнародне приватне право» [відп. ред. О. Г. Пушенко]. – К. : Юріком Інтер, 2013. – 616 с.
Шевченко С. М. Концептуальная структура терминосистем современного гражданского права в английском и русском языках : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Шевченко Светлана Михайловна. – М., 2006. – 248 с.
Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Ускова Татьяна Владимировна. – М., 2008. – 191 с.
Черноватий Л. М. Переклад англомовної юридичної літератури [Текст] : навч. посіб. для студ. юрид. спец. та спец. «Переклад» / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, Ю. П. Іванко, І. П. Ліпко. – 3-є видання, виправлене і доповнене. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 656 с.
Ashraf M. Forfeiture Clauses / Mamoon Ashraf [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.bsa.ae/wp-content/uploads/2014/10/Lexis-Nexis-ME-Law-Alert-ForfeitureClauses-Sep-Oct-14.pdf
Civil Code of Ukraine [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.commerciallaw.com.ua/uk/law-about/law-eanglish
Free Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://legaldictionary.thefreedictionary.com
Ivory I. Use of English law in Russian transactions – A Comparative Review / Ian Ivory, Anton Rogoza [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://xbma.org/forum/wpcontent/uploads/2012/01/Use-of-English-Law-in-Russian-Transactions-a-Comparative-eview.pdf
McKenna J. Liquidated Damages and Penalty Clauses : A Civil Law versus Common Law Comparison / J. Frank McKenna // Critical Path [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.reedsmith.com/files/Publication/e5e3e826-020f-4c4d-b5b1-ab1a8b50530f/ Presentation/PublicationAttachment/085e07b6-e8f9-402c-b980-cc660a4956d2/0804crit.pdf
Munday J. Introducing Translation Studies / Jeremy Munday. – London, New York : Routledge, 2004. – 222 p.
Osakwe C. Modern Russian Law of Contracts : A Functional Analysis / Christopher Osakwe // Loyola of Los Angeles International and Comparative Law Review. – Vol. 24. – # 2. – 2002. – P. 113–259.